アイ

丰满

先日、中国在住の人とskypeでチャットをしていたら、「◯◯さん(←注:僕)は豊満な女性は好きですか?」って日本語で聞かれて吹き出しそうになった。

一応、中国でも「丰满(feng1man2 : "豊満"の簡体字)」という言葉があって、意味も日本と大体同じようです。

丰满_百度百科

特指女人肢体胖得均匀好看 
(特に女性の肉付きが適度で綺麗な様を指す)

日本でも「豊満」って表現(ex.豊満な肢体)は意味は通じるだろうけど、なんとなくフランス書院臭がするというか、昭和の香りがしますよね。
今は"グラマー""グラマラス"っていう中途半端な外来語を使用する事が多いですが、あえて外来語を使う風に用法が変化してきたのは本来の語が持っていた生々しさや艶っぽさを消すための"臭い消し"みたいなものでしょうかね。

 

ちなみに、”セクシー”は中国語では「性感(xing4gan3)」と言うらしいです。

性感_百度百科

身体线条或装束打扮容易让人产生性冲动的感觉。

(体の線や服の着こなしが人に性的衝動を与える)

"性感女郎"とかって言ったりするみたいだけど、日本だとまた違った受け取り方になり使い方には注意が必要。。。女郎という言葉も中国では健在なんですね(しかも良い響きらしい)