duang
中国出身の友達と「我的滑板鞋」の話をしたら、この動画を教えてくれた。
いわゆるMADで、元となる動画が無いと面白さがわかりづらいわけですが。
◯元となった広告
ジャッキー・チェン(成龙)が出演しているシャンプーの広告。
◯「我的滑板鞋」
チープなBGMに、意味がよくわからないリリックをありえないくらいメチャクチャな(に見えてギリギリ統制が取れてる)リズム感で載せている、聴けば聴くほど癖になる曲です。
◯合体させると
こうなるらしい。
全般的に歌詞(?)が酷いことになってます。
其实我根本没有头发(実際のところ私はまったく髪の毛がない)
头发都没有(髪の毛が全く無い)
我的头发是假的(私の髪の毛はカツラだ)
脱发〜脱发〜(髪が抜ける〜)
日本でもハゲの人は嘲笑の対象になりますが、それは中国でも同じなんですかね。にしても酷いw
一応歌(?)のストーリーとしては「加特技」することにより髪の毛が「duang~~!!」になる、という展開になっているような、なっていないような。。
ジャッキー・チェンは公の場での発言や、息子の体たらくから大陸ではレジェンドというよりネタ扱いのキャラになっている、という話を聴いたことがあり、そういう背景もあってこういうMADが作られているのかもしれません。
なお、広告中のジャッキー・チェンのセリフ「动啊」が、どう考えても「duang」にしか聞こえないことから、「duang」というインターネットスラングがこのMAD動画より生まれた模様です。
中国大陸におけるwikipediaみたいな立ち位置の百度百科にも「duang」の項目が作られています。
「duang」の意味は「加特效」。つまり「効果が非常に烈しい様」を表すらしいです。
解説動画もあります。
ネット民が色々と悪乗りが烈しいのは、どの国も変わらないですねw。
ちなみに、こういうMAD作品は中国では「恶搞」と呼ばれるみたいです。「搞笑」という語でお笑いという意味があるので、悪意のある、もしくは悪乗りしたお笑いみたいな意味だと思います(恶意搞笑)。なおこの言葉はもともとは日本由来の「クソコラ」等の「クソ」を指す意味として使われるようになり、普及したようです。