中国大陸のニュースアプリを使っていたら「Word宏~」というタイトルのプッシュが飛んできた。
玉木宏さんとかそういう系統の人の名前という訳ではなく、"宏"というのは中国語では"macro"の意味である、ということを調べた結果理解しました。
baike.baidu.com
その他、"脚本"が"script"、一般的なプログラムが"程序"であるなど、IT用語についても中国語では独自の漢字が割り当てられています。
baike.baidu.com
baike.baidu.com
"程序"とかはまだ漢字からなんとなくの意味を類推可能なのですが、"脚本","宏"とかはもうその言葉から原義を類推するのがほぼ不可能な気がするので、日本のカタカナ英語の方が効率的だなと思ったりもします。