垫底辣妹
最近は中国で日本制作の映画が上映されるケースが増えているらしい。とはいえ今年に入ってたった9作品だし、すでに評価が固まっている人気のあるアニメが大半をしめています。
(火影忍者: NARUTO、哆啦A梦:ドラえもん、樱桃小丸子:ちびまる子ちゃん、等)
これらは興業が安定して期待できるし、新作・大作映画よりも費用対効果が高いからというのが理由らしい。
そんななか、「垫底辣妹」という聞き慣れないタイトルがあったので調べてみたら、「ビリギャル」の中国語訳らしい...
垫底は「最も後ろ」とか「最も酷い」という意味で、つまり「ビリ」の意味。
指排行排在最后面,最差的。
そして一切聞き慣れなかった「辣妹」という単語は、これはギャルの訳語ということらしい
ただし日本のギャルとは微妙にニュアンスが異なり、顔が整っていて、スタイルがセクシーな女性を指すニュアンスが強いようです。とはいえ、「ギャル」の訳語としては、「辣妹」がもっとも適切なのでしょう。
辣妹现在多指长相漂亮,身材好的女性。
そして、なぜギャルが「辣妹」なのか......
どうも語源としては、懐かしのイギリスアイドルグループ?「スパイス・ガールズ」が関わっているようです。
辣 = spice
妹 = girl
ということなのか...